h La Voix du Guboï — Langue du peuple Iboï
Langue du peuple Iboï · Terre de Kaboï · Guinée-Bissau · Sénégal

La Voix du Guboï

— ❧ —
Ma ngo Uboï. Nge ngo Iboï. Nge njupa Guboï.
Ayeg'ndina ngo kandjeb. — S'entendre, c'est la vie.

Guluna. Bienvenue sur La Voix du Guboï.

Ce blog est dédié à la préservation et à la transmission de la langue Guboï, langue du peuple Iboï originaire de la terre de Kaboï. Pendant des générations, le Guboï a vécu par la parole : dans les salutations, les récits, la famille, la sagesse des anciens et la mémoire collective. Aujourd'hui, cette langue fait partie des langues menacées.

La Voix du Guboï est un espace de mémoire et de transmission où chacun peut découvrir la langue Guboï, apprendre ses mots et ses expressions, connaître la culture du peuple Iboï, et participer à la sauvegarde des langues du monde.

Ma ngo Uboï. Nge ngo Iboï. Nge njupa Guboï.
Je suis Uboï. Nous sommes Iboï. Nous parlons Guboï.

Les Iboï : un peuple de la terre de Kaboï

Le peuple Iboï — dont chaque individu est un Uboï — est originaire de Kaboï, une région côtière traversée par le fleuve Cacheu en Guinée-Bissau et le delta du Casamance au Sénégal. Leur langue, le Guboï, appartient à la famille des langues atlantiques du groupe Niger-Congo.

Peuple de pêcheurs et de riziculteurs, les Iboï ont développé au fil des siècles une relation profonde avec l'eau, les mangroves et les bolons. Leurs chants, leurs contes et leurs proverbes portent l'empreinte de cette coexistence intime avec la nature.

Aujourd'hui, le Guboï est classé parmi les langues en danger critique d'extinction, avec entre 300 et 1 000 locuteurs natifs encore actifs, dispersés entre quelques villages de la région de Cacheu et du delta du Casamance. La langue vit encore dans les salutations, les contes des anciens, et dans la mémoire de ceux qui portent ce blog.

La structure même de la langue porte l'histoire du peuple : Uboï désigne un individu, Iboï le peuple, Guboï la langue. Un seul radical, trois préfixes, toute une identité.

En savoir plus →

Les salutations : quatre moments, quatre mots

En Guboï, la salutation est rythmée par le soleil. Quatre mots distincts selon l'heure du jour : une façon de dire que le temps compte, que chaque moment mérite sa propre parole.

Lire →

Comment ça va ? — L'art de demander des nouvelles

Le Guboï distingue avec précision le singulier et le pluriel dans les échanges du quotidien. Apprendre à demander et répondre « comment ça va » est la première porte d'entrée dans la langue.

Lire →

Yoo — Quand la gratitude devient une onomatopée

En Guboï, le mot natif pour « merci » est Yoo — une onomatopée pure, simple, sonore. Un mot qui dit tout sans complexité. Avec lui vivent aussi des emprunts : merci du français, barran du manjack.

Lire →

Quand le Guboï emprunte — Analyse d'une voix du matin

Une conversation vocale authentique révèle les emprunts au wolof, au français et au portugais dans le Guboï — et les mots originaux qui existent pour les remplacer.

Lire →

La Numération en Guboï — Cinq racines, deux opérations

Le Guboï possède un système de numération complet et cohérent. Cinq racines fondamentales, deux opérations — addition et multiplication — et une logique plus régulière que le français.

Lire →

Sons du Guboï

Ces enregistrements sont des voix authentiques en langue Guboï, transmises et partagées pour la préservation.

Apprendre le Guboï

Ces mots ont été transmis et validés par un locuteur natif Uboï. Ils seront complétés au fil du temps.

A buniExpression
C'est bon
AbahNom · sg
Le pied
AdafNom
Le cou
A-dahNom · sg → ge-lah (pl)
Couronne de paille tressée pour porter une jarre sur la tête
A-daloNom · sg → ga-ralo (pl)
L'oie
A-dihNom · sg → ga-lih (pl)
Les fesses / le sexe féminin
A-ditchNom · sg → ga-ritch (pl)
Le taro
AdemNom
Le menton / la barbe
A-demnaNom · sg → ga-lemna (pl)
Le citron
A-dimNom · sg → ga-lim (pl)
Le seuil de la porte
AdinNom
Le puits
adine
AkondjNom
La calebasse
AkossNom
Le monde / le village / le pays
ApènSalutation · midi
Bonjour (midi)
AtchihNom
La bouche
AtolaNom
Le repas
Atola mbatchiExpression
Le repas est servi
Ayeg'ndina ngo kandjebProverbe
S'entendre, c'est la vie
A zeingiExpression
Mauvais (situation) / Moche (traits physiques)
A zingiExpression
Il/Elle est réveillé(e)
Ba-dingoliNom
La tourterelle
BatiamNom
L'argent
BatiamaNom · pl
Les animaux domestiques
BayaabNom
La boisson
BazeNom · sg
La vache
bazé
BazeraNom · pl
Les vaches
Be boVerbe
Téter le sein
Be bubaVerbe
Se laver
Be bugnVerbe (b vélaire)
Envoyer
Be falVerbe
Aller / partir
Be fasVerbe
Sortir de
Be feelVerbe
Appeler
Be fuleteVerbe
Provenir
Be garseVerbe pronominal
Se séparer
Be ghaneVerbe
Aimer (sentiment)
Be gnamoVerbe
Être malade
Be hedjinVerbe (irr.)
Cuisiner
Be herVerbe (très irr.)
Détester
Be hobVerbe
Manger
Be lehVerbe
Savoir · ma nedhi = je sais · ka-ndeh = le savoir
Be louhVerbe (très irr.)
Travailler
Be nikaVerbe
Se coucher
Be nikalVerbe
Coucher avec...
Be nissVerbe
Mourir
Be nissa saanExpression verbale
Avoir pitié
Be nutaVerbe
Répondre · gha = lui (COI)
Be waafVerbe
Vendre
Be wutchinaVerbe
Entrer / rentrer dans
Be wopehVerbe
Marier, épouser
Be wopehoVerbe
Être marié(e)
Be yaabVerbe
Boire
Be yegnaVerbe
Écouter
Be zebVerbe
Guérir
BebinNom · sg
Le sein
BganegSalutation · soir
Bonsoir
BgissNom
Le visage
beguiss
BgofNom
La tête
BnissNom
La mort
DiaremNom
La langue (organe)
diarum
DinNom · sg
La pluie / l'année
dine
DinaNom · pl
Des années
DjafagnNom
La lune / le mois
DjahacNom · sg
La main
Djahac dji magnNom composé
La main gauche
Djahac dji malehNom composé
La main droite
DjifekNom · sg
Le cochon
DjifekaNom · pl
Les cochons
DoghoNom
Le travail
doghone
FaghassNom · sg
La chèvre
FaghassaNom · pl
Les chèvres
GabahNom · pl
Les pieds
GabinNom · pl
Les seins
gabine
Ga-mahehNom
La colère
GegehNom · pl
Les yeux
GegnikinNom
Le nez
Ge-sinaNom
La prière
Ge-yinNom
Le chant / la chanson
GemalNom · sg
La lèvre
GhahacNom · pl
Les mains
GhamalNom · pl
Les lèvres
gh = ing
GopehNom
Le mariage
gopeuh, h aspiré
GuindenSalutation · nuit
Bonne nuit
GulunaSalutation · matin
Bonjour (matin)
Gu-vunNom
Le message
KandjebNom
La santé
Ka-ndehNom
Le savoir / la science
KmarinkNom
La grue cendrée
KognNom
La chose / l'affaire / le problème · kogn palaketa = quand la situation devient ingérable
Ku bunéExpression
Ce qui est bon
Ku hibéExpression
Ce qui est bon (saveur, bonheur)
Ku zingéExpression
Ce qui est mal / le malheur
Ma ghanenExpression
Je t'aime
Ma kerenExpression
Je te déteste
MafosNom
Le sel
MalehNom
L'eau
MamNom
Le grand-père / la grand-mère
ManoneNom
Le lait
ManumNom
Le riz
MaranolNom
La crème de lait
MbegniNom
L'oncle
MbingiNom
La tante
NambuAdjectif
Bien, bon état
SaanNom
Le corps
Si waafNom
La vente
SigehNom · sg
L'œil
sigueuh
SikindNom
La corde / la ligne de vie
TakuhNom
La famille / la maison
UbolNom
Le bol
UdoNom
L'arbre / le médicament
U firNom
Le frère / la sœur
U fir uligenNom composé
Le frère
U fir ulikamNom composé
La sœur
U-haatchNom
Le corbeau
UliNom
La personne
UligeNom
Un monsieur (inconnu)
UligenNom
L'homme
UlikaNom
Une dame (inconnue)
UlikamNom
La femme
Uman takuhNom composé
Le chef de famille
U-ntiraliNom
Le rossignol
WalNom
Un enfant
Wal uligeNom composé
Un garçon
Wal ulikaNom composé
Une fille
YooOnomatopée
Merci
ZegenNom
Les cheveux

Comprendre le Guboï

Pronoms sujets

MaJe
ATu
Ā (allongé)Il / Elle
NguéNous
KaVous
NaIls / Elles

Pronoms compléments

MeMoi
AyiToi
Ā / WokLui / Elle
NguénNous
KaanVous
NaanLeur

Comment ça va ?

Saa ngoy ?Comment vas-tu ?
Ma ngo nambuJe vais bien
Saa ngo nambuTu vas bien
Ning a ka ngoy ?Comment allez-vous ?
Saana ngo nambuNous allons bien
Ngué ngo nambuNous allons bien
Saan ka ngo nambuVous allez bien
Ka ngo nambuVous allez bien

Identité Iboï

UboïUn individu Iboï (sg)
IboïLe peuple Iboï (pl)
GuboïLa langue Iboï
KaboïLa terre d'origine
U-liUne personne
I-liDes personnes

Structure des classes nominales

U-Préfixe singulier (individu) — ex: Uboï, Uligen
I-Préfixe pluriel (collectif) — ex: Iboï, I-li
Gu-Préfixe langue/culture — ex: Guboï
Ka-Préfixe territoire — ex: Kaboï

Les verbes — Infinitif avec Be

En Guboï, les verbes à l'infinitif sont précédés de Be. La conjugaison suit le pronom sujet.

Be falAller / partir
Be hobManger
Be yaabBoire
Be louhTravailler
Be ghaneAimer
Be goÊtre

Les funérailles Iboï : quand la joie accompagne les morts

Dans de nombreuses cultures, les funérailles sont synonymes de deuil, de silence et de larmes. Chez le peuple Iboï, elles sont tout cela — mais aussi bien davantage. Elles sont une cérémonie d'intronisation, un tribunal de la mémoire, une parade de fierté et une fête collective.

Le gvomblo ouvre la cérémonie

Tout commence par le son du gvomblo — instrument de musique funéraire unique au peuple Iboï, dont la voix peut se propager bien au-delà des limites du village. Ce n'est pas un simple signal sonore : c'est une annonce adressée aux Dja-haana, les ancêtres de l'au-delà. La cérémonie commence vraiment quand le gvomblo résonne — pas avant.

Be-yekal : la confession publique

En marge de la place centrale se déroulent les Be-yekal. Le terme vient de be-yek — insulter — mais be-yekal est si enrobé, si ritualisé, qu'il perd toute agressivité tout en conservant sa charge critique. Le locuteur guboï comprend qu'il s'agit d'un humour noir codifié, une vérité dite avec des gants. Des proches du défunt, souvent les épouses de son frère, miment ses travers : avarice, égoïsme, polémiques. Ce que personne n'osait dire de son vivant ressort maintenant. Le défunt part sans mensonge — tel qu'il était vraiment.

Les danses gnaf gnaf : la lamentation collective

Les danses gnaf gnaf expriment la douleur mise de côté par les Be-yekal. On chante la souffrance, la dureté de cette terre, la solitude du vivant face à la mort. Les chants s'adressent parfois directement à U-nam U-safo :

A pik : la parade de fierté du clan

Le point culminant est A pik — la parade. On ne danse pas : on défile. Les membres du clan s'avancent avec dignité pendant que U-su, le griot, joue sur le gvomblo la partition secrète de la famille. Chaque famille Iboï possède sa propre mélodie codée, que seuls les initiés peuvent reconnaître. A pik est un acte d'affirmation collective : face à la mort, le clan dit — nous sommes là, nous continuons.

ÉTAPENOMSIGNIFICATION
1Le gvombloAnnonce aux ancêtres, ouverture
2Be-yekalHumour noir codifié, confession publique
3Danses gnaf gnafLamentation, prière à U-nam U-safo
4A pikParade de fierté, affirmation du clan

La cosmologie Iboï : Dieu, ancêtres et esprits

Lorsqu'on aborde la spiritualité du peuple Iboï, on entre dans un univers d'une cohérence remarquable, où chaque entité occupe une place précise et remplit une fonction définie. Ce n'est ni le monothéisme au sens occidental du terme, ni le polythéisme tel qu'on l'entend dans les traditions grecques ou romaines. C'est un système à part entière, avec sa propre logique, ses propres hiérarchies et ses propres règles.

Ce qui frappe d'emblée, c'est que la langue guboï elle-même encode cette distinction. Là où le français utilise un seul mot — Dieu — le guboï dispose de termes radicalement différents pour des réalités radicalement différentes. La grammaire est déjà une philosophie.

U-nam U-safo : le Créateur suprême

Au sommet de la cosmologie Iboï trône U-nam U-safo, le Dieu tout-puissant, le Créateur de toutes choses. Il est si grand, si magnanime, qu'il est presque inaccessible au commun des mortels. Il est l'autorité suprême qui valide ou invalide les actions de toutes les autres entités spirituelles. Dans la bouche des Iboï, on entend souvent : Gue hib U-nam U-safo... — S'il plaît à Dieu.

U-haan et Dja-haana : les ancêtres gardiens

Entre U-nam U-safo et les vivants existe un niveau intermédiaire capital : celui des Dja-haana (singulier : U-haan), les ancêtres défunts devenus esprits protecteurs. U-haan n'est pas simplement un mort — c'est un membre de la famille qui a acquis un nouveau statut : celui de veilleur, de juge, de gardien du clan. Sans cérémonies funéraires, U-haan n'a pas de place dans le conseil des ancêtres.

Dja-gnouh et Dja-gnouha : les esprits contractuels

À côté des ancêtres gardiens existent les Dja-gnouha (singulier : Dja-gnouh), des agents polyvalents qui ne fonctionnent que sur une base contractuelle. On consulte un Dja-gnouh pour des demandes précises — succès, prospérité, travail — moyennant un sacrifice animal aux résultats obtenus. Tout manquement aux clauses du contrat peut avoir des conséquences désastreuses.

ENTITÉNATURERELATION AVEC LES VIVANTS
U-nam U-safoCréateur suprême, uniqueAutorité absolue, inaccessible directement
Dja-haanaAncêtres-esprits du clanLien familial, protection conditionnelle à l'ordre moral
Dja-gnouhaEsprits contractuelsRelation de prestation de service, base contractuelle

U-nam U-safo ngo u-nam u-suno tibi

U-nam U-safo ngo u-nam u-suno tibi.

U-nam u-suno won U-nam usafo :
Ngot u-safo-èn, a-nam ili-èn ngo guero-èn. Me ma go u-suno-am, ma nam ili-am ngo guero-am.

U-nam U-safo yegna te u-nam usuno mbatch guzup, ndi ngopna :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nuta ngha, wona :
Hey, kuna ma tivé.

U-nam U-safo ki ngopne u-nam u-suno gu manang :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nuta ngha, wona :
Hey, kuna ma tivé. Ma med ni ma vega ngo ili-am ngo guero-am, mben-té me hena-am.

U-nam U-safo ki ngopne u-nam u-suno gu ma-heh :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nouta ngha, ni meli :
Ma a yeg kogn ku ma wonen. Masaat u-safo hen. Nge kip ma ku nge wo-nang.

U-nam u-safo ngar-sa ngo u-nam u-suno a ma ga maheh. U-ve masa va-dom.

A fali o mana dina ga-heh, ga-nigèn mbet. Din kip tim u-suno. Ma lu-heh na ker-gue, ga-lin pah, gue-ro paag bniss. Gu-dukun déent ama akos. Bneg bu goy, i-li u-suno pona-ra u-nam u-suno : «Waal-am nissi», «guero-am mbatch bniss», «ma hip ma ku ma gnama ngo véel-am».

U-nam u-suno meh, maa-nile ku wona. A kos-rom nde-men. Kogn kip kay, de-do mbatch be-herg, gero mabtch bniss. Be-neg nava-ha ngo bneg bu-gnokum. Veel u-nam u-sunu wara bnis o te mbeo u-hena.

Kogn palaketa, u-nam u-suno peel ili-rom iladaro ngo guro-rom galadaro. Sa-jingle ama ge-hana fa-nam. A-né amala mbeta, Ili ngo gero u-souno yed na ndulun gue-hana fa-nam. U-nam u-souno faset ndi paag be-zupre ili-rom ngo guero-rom.

«Ili-am ngo guero-am, nge niim U-nam U-safo. Mbugneto u-li agur-ro, be-gintala-gha, te nante nge din ngo maleh ma hohen».

I-li nouta u-nam u-suno, na wona : «u-min be-fal te u-safo ngo a-ro a hileh a mine ba-yin ge-sina»

U-nam u-suno peel gero ga-hileh galadaro, be sih a mine ba yin ge-sina. Gero njingle ama ge-hana fa-nam.

Ba-dingoli a paagm be won a min ba-yin ge-sina. I-li wona te kedj a-djegen ge-hana. Mbeta kedj a-djegen ge-hana ndi paag ge-yin ge-sina-ro : kuku kaku ku — kuku kaku ku — kuku kaku ku.

Ge-yin badingoli tivil i-li. U-haatch ki paag ge-yin ge-sina, ma ge-yin-ro tivil. U-ntirali yin, ma ge-yin-ro tivil i-li. Gero ga hileh yin ma gha-yin-nan tivil. Kmarink a mbenami. Mebeta kedj ama ge-hana ndi paag ge-yin-ro :

«Ghaak, ghaak, ghaké ghaak. U-nam u-suno, U-nam u-safo. U-nam u-suno won-me aniimen ; veel-ro mbatch bniss a mbéwo u-hena, kip ndeh ni mbega, akoss-rom kergi, a-fate be gintala-ghéen, te nisa-gha saan…»

Ge-yin kmarink tivi. U-nam u-suno wona «yoo, ge-yini tivi» ayi ama man be-bugn ago U-nam u-safo.

Ngo ta tchène bneg, kmarink kant ma hile be-fal U-safo. Pal o ghomna u-suno, di paag ge-yin-ro :

«Ghaak, ghaak, ghaké ghaak. U-nam u-suno, U-nam u-safo. U-nam u-suno won-me aniimen ; veel-ro mbatch bniss a mbéwo u-hena, kip ndeh ni mbega, akoss-rom kergi, a-fate be gintala-ghéen, te nisa-gha saan…»

Baager kmarink ngo baager a yantén. De u-li ngoy, a min be yeg ané. Ama U-safo, i-li ngo nambu. Na ngo ge-yana, akobaha, bayaab. I-li u-safo ngo ama ku-hiven ga neg galadaro.

Kmarink kil, kil, tedna U-safo ki paag ge-yin-ro :

«Ghaak, ghaak, ghaké ghaak. U-nam u-suno, U-nam u-safo. U-nam u-suno won-me aniimen ; veel-ro mbatch bniss a mbéwo u-hena, kip ndeh ni mbega, akoss-rom kergi, a-fate be gintala-ghéen, te nisa-gha saan…»

Adim U-safo ngidaha, kmarink wutchina, pa gintala U-nam U-safo ndi paag be zup gu-bugn u-nam usuno :

«Ghaak, ghaak, ghaké ghaak. U-nam u-suno, U-nam u-safo. U-nam u-suno won-me aniimen ; veel-ro mbatch bniss a mbéwo u-hena, kip ndeh ni mbega, akoss-rom kergi, a-fate be gintala-ghéen, te nisa-gha saan…»

U-nam U-safo tivin be-yeg kogn ku kmarink nzupi. Ngo be hib bassin-ro, navaha won kmarink : «Navaat U-sunu, afa won u-nam u-suno, ma yegg e-sina-rom. Gumb-aghen, ma gidaha maleh, dina tima te gha sa ghaladaro mdjebtahang».

Kmarink pulete gmassa. A mbatcha be vet u-suno, din a lé tim te kuhun. Ga-lin web, de-do ndjebete, gero kantete, i-li ma ku na yaaba ngo kuna na gnama. Akoss u-nam u-suno navaha ngo ni mbi go ge-faag.

Nena u-nam u-suno ndehm gu U-nam u-safo a ngo ulé.
Ama man a koss ngo i-ili, gero, de-do.
Uli ndjedé ngo umalo.


La Querelle du Roi de la Terre et du Roi du Ciel

En ce temps-là, le Roi de la Terre s'en alla trouver Dieu, le Roi du Ciel, et lui tint ce discours : Reste dans ton Ciel et règne sur ton peuple céleste. Quant à moi, je reste sur Terre et règne sur mon peuple terrien. Nous n'avons plus rien à nous dire.

Dieu écouta la requête jusqu'au bout. Puis, par trois fois, il posa la même question au Roi de la Terre : Tu veux vraiment que je te laisse tranquille, que je cesse de veiller sur toi et sur ton peuple ? Et par trois fois, le Roi de la Terre répondit avec arrogance que oui — il n'avait pas besoin de Dieu. Ce fut ainsi qu'ils se séparèrent dans la querelle.

Trois années passèrent. Un fléau terrible s'abattit sur la Terre. La pluie cessa, les champs se desséchèrent, les sources tarirent, les animaux et les plantes moururent en masse. Les enfants du roi moururent un à un. Il n'en resta qu'un seul.

Dans sa détresse, le Roi de la Terre convoqua son peuple et lui demanda d'envoyer un émissaire au Ciel. Seul un oiseau au chant puissant pouvait accomplir cette mission. La tourterelle (ba-dingoli), le corbeau (u-haatch), le rossignol (u-ntirali) — tous furent auditionnés, tous furent écartés. Seul le kmarink — la grue cendrée — fut retenu, pour la puissance trompétante de sa voix.

Dès l'aube, la grue prit son envol. Par trois fois au cours de son ascension, elle entonna son chant-prière :

Les portes du Ciel s'ouvrirent. Dieu écouta. Dans sa magnanimité, il répondit : Retourne sur Terre. Va dire à ton roi que sa prière a été exaucée. Les jours de détresse et de malheur sont terminés.

La grue redescendit. Dès qu'elle franchit les portes du Ciel, la pluie se mit à tomber. Les champs reverdirent, les animaux reprirent vie, les hommes purent à nouveau manger et boire. Le dernier fils du roi vivait encore.

Ce jour-là, le Roi de la Terre comprit que Dieu est le plus grand.
C'est à lui qu'appartiennent le monde, les hommes, les plantes et les animaux.
Personne ne peut l'égaler.

Nena u-nam u-suno ndehm gu U-nam u-safo a ngo ulé.
Ama man a koss ngo i-ili, gero, de-do.
Uli ndjedé ngo umalo.

Guluna. Welcome to La Voix du Guboï — The Voice of Guboï.

This blog is dedicated to the preservation and transmission of the Guboï language, the language of the Iboï people, native to the land of Kaboï. For generations, Guboï has lived through speech: in greetings, stories, family, the wisdom of elders and collective memory. Today, this language is among the endangered languages of the world.

Ma ngo Uboï. Nge ngo Iboï. Nge njupa Guboï.
I am Uboï. We are Iboï. We speak Guboï.

The Iboï: A People of the Land of Kaboï

The Iboï people — each individual being an Uboï — originate from Kaboï, a coastal region along the Cacheu River in Guinea-Bissau and the Casamance delta in Senegal. Their language, Guboï, belongs to the Atlantic family of Niger-Congo languages.

A people of fishermen and rice farmers, the Iboï have developed over centuries a deep relationship with water, mangroves and tidal channels. Their songs, tales and proverbs bear the imprint of this intimate coexistence with nature.

Today, Guboï is classified as critically endangered, with between 300 and 1,000 native speakers still active. The very structure of the language carries the people's identity: Uboï for one person, Iboï for the people, Guboï for the language.

Greetings: Four Moments, Four Words

In Guboï, greetings are shaped by the sun. Four distinct words according to the time of day — a way of saying that time matters, that each moment deserves its own word.

Yoo — When Gratitude Becomes a Sound

In Guboï, the native word for "thank you" is Yoo — a pure onomatopoeia. Simple, resonant, expressive. Alongside it live borrowed words: merci from French, barran from Manjack.

When Guboï Borrows — Analysis of a Morning Voice

An authentic voice recording reveals loanwords from Wolof, French and Portuguese in Guboï — and the original words that exist to replace them.

Read →

Guboï Numerals — Five Roots, Two Operations

Guboï has a complete and coherent numeral system. Five fundamental roots, two operations — addition and multiplication — and a logic more regular than French or English.

Read →

Sounds of Guboï

These recordings are authentic Guboï voices, shared for linguistic preservation.

Learn Guboï

These words have been transmitted and validated by a native Uboï speaker.

A buniExpression
It's good
AbahNoun · sg
The foot
AdafNoun
The neck
A-dahNoun · sg → ge-lah (pl)
Braided straw crown worn to cushion the head when carrying a jar
A-daloNoun · sg → ga-ralo (pl)
The goose
A-dihNoun · sg → ga-lih (pl)
The buttocks / female genitalia
A-ditchNoun · sg → ga-ritch (pl)
Taro
AdemNoun
The chin / the beard
A-demnaNoun · sg → ga-lemna (pl)
The lemon
A-dimNoun · sg → ga-lim (pl)
The doorstep / threshold
AdinNoun
The well
AkondjNoun
The calabash
AkossNoun
The world / the village / the country
ApènGreeting · noon
Good afternoon
AtchihNoun
The mouth
AtolaNoun
The meal
Atola mbatchiExpression
The meal is served
Ayeg'ndina ngo kandjebProverb
To understand each other is life
A zeingiExpression
Bad (situation) / Ugly (physical appearance)
A zingiExpression
He/She is awake
Ba-dingoliNoun
The turtle dove
BatiamNoun
Money
BatiamaNoun · pl
Domestic animals
BayaabNoun
The drink
BazeNoun · sg
The cow
BazeraNoun · pl
The cows
Be boVerb
To suckle
Be bubaVerb
To wash oneself
Be bugnVerb (velar b)
To send
Be falVerb
To go / to leave
Be fasVerb
To come out of
Be feelVerb
To call
Be fuleteVerb
To originate from
Be garseVerb (reflexive)
To separate
Be ghaneVerb
To love
Be gnamoVerb
To be sick
Be hedjinVerb (irr.)
To cook
Be herVerb (very irr.)
To hate
Be hobVerb
To eat
Be lehVerb
To know · ma nedhi = I know · ka-ndeh = knowledge
Be louhVerb (very irr.)
To work
Be nikaVerb
To lie down
Be nikalVerb
To sleep with...
Be nissVerb
To die
Be nissa saanVerbal expression
To have mercy
Be nutaVerb
To answer · gha = him/her (indirect object)
Be waafVerb
To sell
Be wopehVerb
To marry
Be wopehoVerb
To be married
Be wutchinaVerb
To enter / to go into
Be yaabVerb
To drink
Be yegnaVerb
To listen
Be zebVerb
To heal
BebinNoun · sg
The breast
BganegGreeting · evening
Good evening
BgissNoun
The face
BgofNoun
The head
BnissNoun
Death
DiaremNoun
The tongue (organ)
DinNoun · sg
Rain / the year
DinaNoun · pl
Years
DjafagnNoun
The moon / the month
DjahacNoun · sg
The hand
Djahac dji magnCompound noun
The left hand
Djahac dji malehCompound noun
The right hand
DjifekNoun · sg
The pig
DjifekaNoun · pl
The pigs
DoghoNoun
Work
FaghassNoun · sg
The goat
FaghassaNoun · pl
The goats
GabahNoun · pl
The feet
GabinNoun · pl
The breasts
Ga-mahehNoun
Anger
GegehNoun · pl
The eyes
GegnikinNoun
The nose
GemalNoun · sg
The lip
Ge-sinaNoun
Prayer
Ge-yinNoun
Song / chant
GhahacNoun · pl
The hands
GhamalNoun · pl
The lips
GopehNoun
Marriage
GuindenGreeting · night
Good night
GulunaGreeting · morning
Good morning
Gu-vunNoun
The message
KandjebNoun
Health
Ka-ndehNoun
Knowledge / science
KmarinkNoun
The grey crane
KognNoun
Thing / matter / problem · kogn palaketa = when the situation becomes unmanageable
Ku bunéExpression
What is good
Ku hibéExpression
What is good (flavour, happiness)
Ku zingéExpression
What is bad / misfortune
Ma ghanenExpression
I love you
Ma kerenExpression
I hate you
MafosNoun
Salt
MalehNoun
Water
MamNoun
Grandfather / grandmother
ManoneNoun
Milk
ManumNoun
Rice
MaranolNoun
Cream of milk
MbegniNoun
The uncle
MbingiNoun
The aunt
NambuAdjective
Well, good state
SaanNoun
The body
Si waafNoun
The sale
SigehNoun · sg
The eye
SikindNoun
The rope / the lifeline
TakuhNoun
The family / the home
UbolNoun
The bowl
UdoNoun
The tree / the medicine
U firNoun
The brother / the sister
U fir uligenCompound noun
The brother
U fir ulikamCompound noun
The sister
U-haatchNoun
The crow
UliNoun
The person
UligeNoun
A gentleman (unknown)
UligenNoun
The man
UlikaNoun
A lady (unknown)
UlikamNoun
The woman
Uman takuhCompound noun
The head of the family
U-ntiraliNoun
The nightingale
WalNoun
A child
Wal uligeCompound noun
A boy
Wal ulikaCompound noun
A girl
YooOnomatopoeia
Thank you
ZegenNoun
Hair

Understanding Guboï

Subject Pronouns

MaI
AYou (sg)
Ā (lengthened)He / She
NguéWe
KaYou (pl)
NaThey

Object Pronouns

MeMe
AyiYou
Ā / WokHim / Her
NguénUs
KaanYou (pl)
NaanThem

How are you?

Saa ngoy ?How are you? (sg)
Ma ngo nambuI am well
Saa ngo nambuYou are well
Ning a ka ngoy ?How are you? (pl)
Saana ngo nambuWe are well
Ngué ngo nambuWe are well
Saan ka ngo nambuYou are well (pl)
Ka ngo nambuYou are well (pl)

Iboï Identity

UboïOne Iboï individual (sg)
IboïThe Iboï people (pl)
GuboïThe Iboï language
KaboïThe land of origin
U-liA person
I-liPersons

Noun Class Structure

U-Singular prefix (individual) — e.g. Uboï, Uligen
I-Plural prefix (collective) — e.g. Iboï, I-li
Gu-Language/culture prefix — e.g. Guboï
Ka-Territory prefix — e.g. Kaboï

Verbs — Infinitive with Be

In Guboï, verbs in the infinitive are preceded by Be. Conjugation follows the subject pronoun.

Be falTo go / to leave
Be hobTo eat
Be yaabTo drink
Be louhTo work
Be ghaneTo love
Be goTo be

Iboï Funerals: When Joy Accompanies the Dead

In many cultures, funerals are synonymous with mourning, silence and tears. Among the Iboï people, they are all of that — but also much more. They are a ceremony of enthronement, a tribunal of memory, a parade of pride and a collective celebration.

The gvomblo opens the ceremony

Everything begins with the sound of the gvomblo — a funerary musical instrument unique to the Iboï people, whose voice can carry far beyond the boundaries of the village. It is an announcement addressed to the Dja-haana, the ancestors of the afterlife. The ceremony truly begins when the gvomblo resonates — not before.

Be-yekal: the public confession

On the margins of the central gathering unfold the Be-yekal. The term derives from be-yek — to insult — but be-yekal is so ritualised, so carefully wrapped, that it loses all aggression while retaining its critical charge. Every Guboï speaker understands: this is coded black humour, a truth told with gloves on. Relatives of the deceased, most often the wives of his brothers, publicly mime his failings: miserliness, selfishness, quarrels. Everything no one dared say during his lifetime comes out now. The deceased departs without lies — as they truly were.

The gnaf gnaf dances: collective lamentation

The gnaf gnaf dances express the pain set aside by the Be-yekal. One sings of suffering, the harshness of this world, the solitude of the living in the face of death. The songs sometimes address U-nam U-safo directly:

A pik: the clan's parade of pride

The culminating moment is A pik — the parade. One does not dance: one processes. Members of the clan advance with dignity while U-su, the griot, plays the secret score of the family on the gvomblo. Every Iboï family has its own coded melody, recognised only by the initiated. A pik is an act of collective affirmation: in the face of death, the clan says — we are here, we endure.

STAGENAMEMEANING
1The gvombloAnnouncement to ancestors, opening
2Be-yekalCoded black humour, public confession
3Gnaf gnaf dancesLamentation, prayer to U-nam U-safo
4A pikParade of pride, affirmation of the clan

The Iboï Cosmology: God, Ancestors and Spirits

To explore the spirituality of the Iboï people is to enter a remarkably coherent universe, where every entity occupies a precise place and fulfils a defined role. It is neither monotheism in the Western sense, nor polytheism as understood in Greek or Roman traditions. It is a system in its own right, with its own logic, its own hierarchies and its own rules.

What strikes one immediately is that the Guboï language itself encodes this distinction. Where French or English use a single word — God — Guboï uses radically different terms for radically different realities. Grammar, here, is already a philosophy.

U-nam U-safo: the Supreme Creator

At the summit of the Iboï cosmology stands U-nam U-safo, the all-powerful God, the Creator of all things. He is so great, so magnanimous, that he is almost beyond the reach of ordinary mortals. He is the supreme authority who validates or invalidates the actions of all other spiritual entities. Among the Iboï, one often hears: Gue hib U-nam U-safo... — God willing.

U-haan and Dja-haana: the guardian ancestors

Between U-nam U-safo and the living lies an intermediate level of paramount importance: that of the Dja-haana (singular: U-haan), the deceased ancestors who have become protective spirits. U-haan is not simply a dead person — they are a family member who has acquired a new status: that of watcher, judge and guardian of the clan. Without funeral ceremonies, U-haan has no place on the council of ancestors.

Dja-gnouh and Dja-gnouha: the contractual spirits

Alongside the guardian ancestors exist the Dja-gnouha (singular: Dja-gnouh), versatile agents who operate on a purely contractual basis. One consults a Dja-gnouh for specific requests — success, prosperity, work — in exchange for an animal sacrifice upon results obtained. Any failure to honour the contract can have disastrous consequences.

ENTITYNATURERELATIONSHIP WITH THE LIVING
U-nam U-safoSupreme Creator, uniqueAbsolute authority, not directly accessible
Dja-haanaClan ancestor-spiritsFamily bond, protection conditional on moral order
Dja-gnouhaContractual spiritsService-based relationship, contractual foundation

U-nam U-safo ngo u-nam u-suno tibi

U-nam U-safo ngo u-nam u-suno tibi.

U-nam u-suno won U-nam usafo :
Ngot u-safo-èn, a-nam ili-èn ngo guero-èn. Me ma go u-suno-am, ma nam ili-am ngo guero-am.

U-nam U-safo yegna te u-nam usuno mbatch guzup, ndi ngopna :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nuta ngha, wona :
Hey, kuna ma tivé.

U-nam U-safo ki ngopne u-nam u-suno gu manang :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nuta ngha, wona :
Hey, kuna ma tivé. Ma med ni ma vega ngo ili-am ngo guero-am, mben-té me hena-am.

U-nam U-safo ki ngopne u-nam u-suno gu ma-heh :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nouta ngha, ni meli :
Ma a yeg kogn ku ma wonen. Masaat u-safo hen. Nge kip ma ku nge wo-nang.

U-nam u-safo ngar-sa ngo u-nam u-suno a ma ga maheh. U-ve masa va-dom.

A fali o mana dina ga-heh, ga-nigèn mbet. Din kip tim u-suno. Ma lu-heh na ker-gue, ga-lin pah, gue-ro paag bniss. Gu-dukun déent ama akos. Bneg bu goy, i-li u-suno pona-ra u-nam u-suno : «Waal-am nissi», «guero-am mbatch bniss», «ma hip ma ku ma gnama ngo véel-am».

U-nam u-suno meh, maa-nile ku wona. A kos-rom nde-men. Kogn kip kay, de-do mbatch be-herg, gero mabtch bniss. Be-neg nava-ha ngo bneg bu-gnokum. Veel u-nam u-sunu wara bnis o te mbeo u-hena.

Kogn palaketa, u-nam u-suno peel ili-rom iladaro ngo guro-rom galadaro. Sa-jingle ama ge-hana fa-nam. U-nam u-souno faset ndi paag be-zupre ili-rom ngo guero-rom.

Ba-dingoli a paagm be won a min ba-yin ge-sina. I-li wona te kedj a-djegen ge-hana. Mbeta kedj a-djegen ge-hana ndi paag ge-yin ge-sina-ro : kuku kaku ku — kuku kaku ku — kuku kaku ku.

Ge-yin badingoli tivil i-li. U-haatch ki paag ge-yin ge-sina, ma ge-yin-ro tivil. U-ntirali yin, ma ge-yin-ro tivil i-li. Kmarink a mbenami. Mebeta kedj ama ge-hana ndi paag ge-yin-ro :

«Ghaak, ghaak, ghaké ghaak. U-nam u-suno, U-nam u-safo. U-nam u-suno won-me aniimen ; veel-ro mbatch bniss a mbéwo u-hena, kip ndeh ni mbega, akoss-rom kergi, a-fate be gintala-ghéen, te nisa-gha saan…»

U-nam U-safo tivin be-yeg kogn ku kmarink nzupi. Ngo be hib bassin-ro, navaha won kmarink : «Navaat U-sunu, afa won u-nam u-suno, ma yegg e-sina-rom. Gumb-aghen, ma gidaha maleh, dina tima te gha sa ghaladaro mdjebtahang».

Kmarink pulete gmassa. A mbatcha be vet u-suno, din a lé tim te kuhun. Ga-lin web, de-do ndjebete, gero kantete, i-li ma ku na yaaba ngo kuna na gnama. Akoss u-nam u-suno navaha ngo ni mbi go ge-faag.

Nena u-nam u-suno ndehm gu U-nam u-safo a ngo ulé.
Ama man a koss ngo i-ili, gero, de-do.
Uli ndjedé ngo umalo.


The Quarrel Between the King of the Earth and the King of Heaven

In those days, the King of the Earth went to find God, the King of Heaven, and spoke these words: Stay in your Heaven and reign over your celestial people. As for me, I shall remain on Earth and reign over my earthly people. We have nothing more to say to one another.

God listened until the end. Then, three times, he asked the King of the Earth the same question: Do you truly want me to leave you in peace, to cease watching over you and your people? And three times, the King of the Earth arrogantly answered yes — he had no need of God. And so they parted in quarrel.

Three years passed. A terrible plague fell upon the Earth. The rain ceased, the fields withered, the springs ran dry, animals and plants died in great numbers. The king's children died one after another. Only one remained.

In his distress, the King of the Earth summoned his people and asked them to send an emissary to Heaven. Only a bird with a powerful song could accomplish such a mission. The turtle dove (ba-dingoli), the crow (u-haatch), the nightingale (u-ntirali) — all were auditioned, all were dismissed. Only the kmarink — the grey crane — was chosen, for the trumpeting power of her voice.

At dawn, the crane took flight. Three times during her ascent, she sang her prayer-song:

The gates of Heaven opened. God listened. In his magnanimity, he replied: Return to Earth. Go tell your king that his prayer has been heard. The days of distress and misfortune are over.

The crane flew back down. As soon as she passed through the gates of Heaven, the rain began to fall. The fields turned green again, the animals came back to life, and people could once again eat and drink. The king's last son was still alive.

On that day, the King of the Earth understood that God is the greatest.
To him belong the world, men, plants and animals.
No one can equal him.

Nena u-nam u-suno ndehm gu U-nam u-safo a ngo ulé.
Ama man a koss ngo i-ili, gero, de-do.
Uli ndjedé ngo umalo.

Guluna. Bem-vindo ao La Voix du Guboï — A Voz do Guboï.

Este blog é dedicado à preservação e transmissão da língua Guboï, língua do povo Iboï, originário da terra de Kaboï. Durante gerações, o Guboï viveu pela palavra: nas saudações, nas histórias, na família, na sabedoria dos anciãos e na memória coletiva. Hoje, esta língua está entre as línguas ameaçadas de extinção.

Ma ngo Uboï. Nge ngo Iboï. Nge njupa Guboï.
Sou Uboï. Somos Iboï. Falamos Guboï.

Os Iboï: Um Povo da Terra de Kaboï

O povo Iboï — sendo cada indivíduo um Uboï — é originário de Kaboï, uma região costeira ao longo do rio Cacheu na Guiné-Bissau e do delta do Casamança no Senegal. A sua língua, o Guboï, pertence à família atlântica das línguas níger-congo.

Povo de pescadores e cultivadores de arroz, os Iboï desenvolveram ao longo dos séculos uma relação profunda com a água, os mangais e os braços de mar. Os seus cantos, contos e provérbios carregam a marca desta coexistência íntima com a natureza.

Hoje, o Guboï está classificado como língua em perigo crítico de extinção, com entre 300 e 1.000 falantes nativos ainda ativos. A própria estrutura da língua carrega a identidade do povo: Uboï para um indivíduo, Iboï para o povo, Guboï para a língua.

Quando o Guboï Empresta — Análise de uma Voz Matinal

Uma gravação de voz autêntica revela empréstimos do wolof, do francês e do português no Guboï — e as palavras originais que existem para os substituir.

Ler →

A Numeração em Guboï — Cinco Raízes, Duas Operações

O Guboï possui um sistema de numeração completo e coerente. Cinco raízes fundamentais, duas operações — adição e multiplicação — mais regular do que o português.

Ler →

Sons do Guboï

Estas gravações são vozes autênticas em língua Guboï, partilhadas para a preservação linguística.

Aprender o Guboï

Estas palavras foram transmitidas e validadas por um falante nativo Uboï.

A buniExpressão
É bom
AbahNome · sg
O pé
AdafNome
O pescoço
A-dahNome · sg → ge-lah (pl)
Coroa de palha trançada para transportar uma jarra na cabeça
A-daloNome · sg → ga-ralo (pl)
O ganso
A-dihNome · sg → ga-lih (pl)
As nádegas / os órgãos genitais femininos
A-ditchNome · sg → ga-ritch (pl)
O taro
AdemNome
O queixo / a barba
A-demnaNome · sg → ga-lemna (pl)
O limão
A-dimNome · sg → ga-lim (pl)
A soleira da porta
AdinNome
O poço
AkondjNome
A cabaça
AkossNome
O mundo / a aldeia / o país
ApènSaudação · meio-dia
Bom dia (meio-dia)
AtchihNome
A boca
AtolaNome
A refeição
Atola mbatchiExpressão
A refeição está servida
Ayeg'ndina ngo kandjebProvérbio
Entender-se é a vida
A zeingiExpressão
Mau (situação) / Feio (traços físicos)
A zingiExpressão
Ele/Ela está acordado(a)
Ba-dingoliNome
A rola
BatiamNome
O dinheiro
BatiamaNome · pl
Os animais domésticos
BayaabNome
A bebida
BazeNome · sg
A vaca
BazeraNome · pl
As vacas
Be boVerbo
Mamar
Be bubaVerbo
Lavar-se
Be bugnVerbo (b velar)
Enviar
Be falVerbo
Ir / partir
Be fasVerbo
Sair de
Be feelVerbo
Chamar
Be fuleteVerbo
Ser proveniente de
Be garseVerbo (reflexivo)
Separar-se
Be ghaneVerbo
Amar
Be gnamoVerbo
Estar doente
Be hedjinVerbo (irr.)
Cozinhar
Be herVerbo (muito irr.)
Detestar
Be hobVerbo
Comer
Be lehVerbo
Saber · ma nedhi = eu sei · ka-ndeh = o saber
Be louhVerbo (muito irr.)
Trabalhar
Be nikaVerbo
Deitar-se
Be nikalVerbo
Dormir com...
Be nissVerbo
Morrer
Be nissa saanExpressão verbal
Ter piedade
Be nutaVerbo
Responder · gha = lhe (objeto indireto)
Be waafVerbo
Vender
Be wopehVerbo
Casar
Be wopehoVerbo
Ser casado(a)
Be wutchinaVerbo
Entrar / entrar em
Be yaabVerbo
Beber
Be yegnaVerbo
Escutar
Be zebVerbo
Curar
BebinNome · sg
O seio
BganegSaudação · tarde
Boa tarde
BgissNome
O rosto
BgofNome
A cabeça
BnissNome
A morte
DiaremNome
A língua (órgão)
DinNome · sg
A chuva / o ano
DinaNome · pl
Os anos
DjafagnNome
A lua / o mês
DjahacNome · sg
A mão
Djahac dji magnNome composto
A mão esquerda
Djahac dji malehNome composto
A mão direita
DjifekNome · sg
O porco
DjifekaNome · pl
Os porcos
DoghoNome
O trabalho
FaghassNome · sg
A cabra
FaghassaNome · pl
As cabras
GabahNome · pl
Os pés
GabinNome · pl
Os seios
Ga-mahehNome
A raiva
GegehNome · pl
Os olhos
GegnikinNome
O nariz
GemalNome · sg
O lábio
Ge-sinaNome
A oração
Ge-yinNome
O canto / a canção
GhahacNome · pl
As mãos
GhamalNome · pl
Os lábios
GopehNome
O casamento
GuindenSaudação · noite
Boa noite
GulunaSaudação · manhã
Bom dia (manhã)
Gu-vunNome
A mensagem
KandjebNome
A saúde
Ka-ndehNome
O saber / a ciência
KmarinkNome
O grou cinzento
KognNome
A coisa / o assunto / o problema · kogn palaketa = quando a situação se torna incontrolável
Ku bunéExpressão
O que é bom
Ku hibéExpressão
O que é bom (sabor, felicidade)
Ku zingéExpressão
O que é mau / o infortúnio
Ma ghanenExpressão
Eu te amo
Ma kerenExpressão
Eu te odeio
MafosNome
O sal
MalehNome
A água
MamNome
O avô / a avó
ManoneNome
O leite
ManumNome
O arroz
MaranolNome
O creme de leite
MbegniNome
O tio
MbingiNome
A tia
NambuAdjetivo
Bem, bom estado
SaanNome
O corpo
Si waafNome
A venda
SigehNome · sg
O olho
SikindNome
A corda / a linha de vida
TakuhNome
A família / a casa
UbolNome
A tigela
UdoNome
A árvore / o medicamento
U firNome
O irmão / a irmã
U fir uligenNome composto
O irmão
U fir ulikamNome composto
A irmã
U-haatchNome
O corvo
UliNome
A pessoa
UligeNome
Um senhor (desconhecido)
UligenNome
O homem
UlikaNome
Uma senhora (desconhecida)
UlikamNome
A mulher
Uman takuhNome composto
O chefe de família
U-ntiraliNome
O rouxinol
WalNome
Uma criança
Wal uligeNome composto
Um rapaz
Wal ulikaNome composto
Uma rapariga
YooOnomatopeia
Obrigado
ZegenNome
O cabelo
A buniExpressão
É bom
AbahNome · sg
O pé
AdafNome
O pescoço
AdemNome
O queixo / a barba
AdinNome
O poço
AkondjNome
A cabaça
ApènSaudação · meio-dia
Bom dia (meio-dia)
AtchihNome
A boca
AtolaNome
A refeição
Atola mbatchiExpressão
A refeição está servida
Ayeg'ndina ngo kandjebProvérbio
Entender-se é a vida
A zeingiExpressão
Mau (situação) / Feio (traços físicos)
A zingiExpressão
Ele/Ela está acordado(a)
BatiamNome
O dinheiro
BatiamaNome · pl
Os animais domésticos
BayaabNome
A bebida
BazeNome · sg
A vaca
BazeraNome · pl
As vacas
Be boVerbo
Mamar
Be bubaVerbo
Lavar-se
Be falVerbo
Ir / partir
Be ghaneVerbo
Amar
Be gnamoVerbo
Estar doente
Be hedjinVerbo (irr.)
Cozinhar
Be herVerbo (muito irr.)
Detestar
Be hobVerbo
Comer
Be louhVerbo (muito irr.)
Trabalhar
Be nikaVerbo
Deitar-se
Be nikalVerbo
Dormir com...
Be nissVerbo
Morrer
Be waafVerbo
Vender
Be wopehVerbo
Casar
Be wopehoVerbo
Ser casado(a)
Be yaabVerbo
Beber
Be zebVerbo
Curar
BebinNome · sg
O seio
BganegSaudação · tarde
Boa tarde
BgissNome
O rosto
BgofNome
A cabeça
BnissNome
A morte
DiaremNome
A língua (órgão)
DinNome · sg
A chuva / o ano
DinaNome · pl
Os anos
DjafagnNome
A lua / o mês
DjahacNome · sg
A mão
Djahac dji magnNome composto
A mão esquerda
Djahac dji malehNome composto
A mão direita
DjifekNome · sg
O porco
DjifekaNome · pl
Os porcos
DoghoNome
O trabalho
FaghassNome · sg
A cabra
FaghassaNome · pl
As cabras
GabahNome · pl
Os pés
GabinNome · pl
Os seios
GegehNome · pl
Os olhos
GegnikinNome
O nariz
GemalNome · sg
O lábio
GhahacNome · pl
As mãos
GhamalNome · pl
Os lábios
GopehNome
O casamento
GuindenSaudação · noite
Boa noite
GulunaSaudação · manhã
Bom dia (manhã)
KandjebNome
A saúde
Ku bunéExpressão
O que é bom
Ku hibéExpressão
O que é bom (sabor, felicidade)
Ku zingéExpressão
O que é mau / o infortúnio
Ma ghanenExpressão
Eu te amo
Ma kerenExpressão
Eu te odeio
MafosNome
O sal
MalehNome
A água
MamNome
O avô / a avó
ManoneNome
O leite
ManumNome
O arroz
MaranolNome
O creme de leite
MbegniNome
O tio
MbingiNome
A tia
NambuAdjetivo
Bem, bom estado
SaanNome
O corpo
Si waafNome
A venda
SigehNome · sg
O olho
SikindNome
A corda / a linha de vida
TakuhNome
A família / a casa
U firNome
O irmão / a irmã
U fir uligenNome composto
O irmão
U fir ulikamNome composto
A irmã
UbolNome
A tigela
UdoNome
A árvore / o medicamento
UliNome
A pessoa
UligeNome
Um senhor (desconhecido)
UligenNome
O homem
UlikaNome
Uma senhora (desconhecida)
UlikamNome
A mulher
Uman takuhNome composto
O chefe de família
WalNome
Uma criança
Wal uligeNome composto
Um rapaz
Wal ulikaNome composto
Uma rapariga
YooOnomatopeia
Obrigado
ZegenNome
O cabelo

Compreender o Guboï

Pronomes Sujeito

MaEu
ATu
Ā (alongado)Ele / Ela
NguéNós
KaVós / Vocês
NaEles / Elas

Pronomes Complemento

MeMim
AyiTi
Ā / WokEle / Ela
NguénNós
KaanVós / Vocês
NaanEles / Elas

Como estás?

Saa ngoy ?Como estás?
Ma ngo nambuEstou bem
Saa ngo nambuEstás bem
Ning a ka ngoy ?Como estão?
Saana ngo nambuEstamos bem
Ngué ngo nambuEstamos bem
Saan ka ngo nambuEstão bem
Ka ngo nambuEstão bem

Identidade Iboï

UboïUm indivíduo Iboï (sg)
IboïO povo Iboï (pl)
GuboïA língua Iboï
KaboïA terra de origem
U-liUma pessoa
I-liPessoas

Estrutura das Classes Nominais

U-Prefixo singular (indivíduo) — ex: Uboï, Uligen
I-Prefixo plural (coletivo) — ex: Iboï, I-li
Gu-Prefixo língua/cultura — ex: Guboï
Ka-Prefixo território — ex: Kaboï

Verbos — Infinitivo com Be

Em Guboï, os verbos no infinitivo são precedidos de Be. A conjugação segue o pronome sujeito.

Be falIr / partir
Be hobComer
Be yaabBeber
Be louhTrabalhar
Be ghaneAmar
Be goSer / estar

Os Funerais Iboï: Quando a Alegria Acompanha os Mortos

Em muitas culturas, os funerais são sinónimo de luto, silêncio e lágrimas. Entre o povo Iboï, são tudo isso — mas também muito mais. São uma cerimónia de entronização, um tribunal da memória, um desfile de orgulho e uma celebração coletiva.

O gvomblo abre a cerimónia

Tudo começa com o som do gvomblo — instrumento de música funerária único do povo Iboï, cuja voz pode propagar-se muito além dos limites da aldeia. É um anúncio dirigido aos Dja-haana, os antepassados do além. A cerimónia começa verdadeiramente quando o gvomblo ressoa — não antes.

Be-yekal: a confissão pública

Nas margens da praça central desenrolam-se os Be-yekal. O termo deriva de be-yek — insultar — mas be-yekal é tão ritualizado, tão cuidadosamente envolto, que perde toda a agressividade conservando no entanto a sua carga crítica. Todo o falante guboï compreende: trata-se de um humor negro codificado, de uma verdade dita com luvas. Familiares do defunto, muitas vezes as esposas do seu irmão, imitam publicamente os seus defeitos: avareza, egoísmo, polémicas. O defunto parte sem mentiras — tal como era verdadeiramente.

As danças gnaf gnaf: a lamentação coletiva

As danças gnaf gnaf exprimem a dor que os Be-yekal deixaram de lado. Canta-se o sofrimento, a dureza desta terra, a solidão do vivo perante a morte. Os cantos dirigem-se por vezes diretamente a U-nam U-safo:

A pik: o desfile de orgulho do clã

O ponto culminante é A pik — o desfile. Não se dança: desfila-se. Os membros do clã avançam com dignidade enquanto U-su, o griot, toca no gvomblo a partitura secreta da família. Cada família Iboï possui a sua própria melodia codificada, reconhecida apenas pelos iniciados. A pik é um ato de afirmação coletiva: perante a morte, o clã diz — estamos aqui, continuamos.

ETAPANOMESIGNIFICADO
1O gvombloAnúncio aos antepassados, abertura
2Be-yekalHumor negro codificado, confissão pública
3Danças gnaf gnafLamentação, oração a U-nam U-safo
4A pikDesfile de orgulho, afirmação do clã

A Cosmologia Iboï: Deus, Antepassados e Espíritos

Explorar a espiritualidade do povo Iboï é entrar num universo de uma coerência notável, onde cada entidade ocupa um lugar preciso e cumpre uma função definida. Não se trata de monoteísmo no sentido ocidental do termo, nem de politeísmo tal como é compreendido nas tradições gregas ou romanas. É um sistema próprio, com a sua lógica, as suas hierarquias e as suas regras.

O que impressiona de imediato é que a própria língua guboï codifica esta distinção. Enquanto o português utiliza uma única palavra — Deus — o guboï dispõe de termos radicalmente diferentes para realidades radicalmente diferentes. A gramática é, aqui, já uma filosofia.

U-nam U-safo: o Criador Supremo

No topo da cosmologia Iboï encontra-se U-nam U-safo, o Deus todo-poderoso, o Criador de todas as coisas. É tão grande, tão magnânimo, que está quase inacessível ao comum dos mortais. É a autoridade suprema que valida ou invalida as ações de todas as outras entidades espirituais. Entre os Iboï, ouve-se frequentemente: Gue hib U-nam U-safo... — Se Deus quiser.

U-haan e Dja-haana: os antepassados guardiões

Entre U-nam U-safo e os vivos existe um nível intermediário de importância capital: o dos Dja-haana (singular: U-haan), os antepassados falecidos que se tornaram espíritos protetores. U-haan não é simplesmente um morto — é um membro da família que adquiriu um novo estatuto: o de vigilante, juiz e guardião do clã. Sem cerimónias fúnebres, U-haan não tem lugar no conselho dos antepassados.

Dja-gnouh e Dja-gnouha: os espíritos contratuais

Ao lado dos antepassados guardiões existem os Dja-gnouha (singular: Dja-gnouh), agentes polivalentes que funcionam numa base puramente contratual. Consulta-se um Dja-gnouh para pedidos precisos — sucesso, prosperidade, trabalho — mediante um sacrifício animal após os resultados obtidos. Qualquer incumprimento do contrato pode ter consequências desastrosas.

ENTIDADENATUREZARELAÇÃO COM OS VIVOS
U-nam U-safoCriador supremo, únicoAutoridade absoluta, não acessível diretamente
Dja-haanaEspíritos-antepassados do clãLaço familiar, proteção condicional à ordem moral
Dja-gnouhaEspíritos contratuaisRelação de prestação de serviço, base contratual

U-nam U-safo ngo u-nam u-suno tibi

U-nam U-safo ngo u-nam u-suno tibi.

U-nam u-suno won U-nam usafo :
Ngot u-safo-èn, a-nam ili-èn ngo guero-èn. Me ma go u-suno-am, ma nam ili-am ngo guero-am.

U-nam U-safo yegna te u-nam usuno mbatch guzup, ndi ngopna :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nuta ngha, wona :
Hey, kuna ma tivé.

U-nam U-safo ki ngopne u-nam u-suno gu manang :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nuta ngha, wona :
Hey, kuna ma tivé. Ma med ni ma vega ngo ili-am ngo guero-am, mben-té me hena-am.

U-nam U-safo ki ngopne u-nam u-suno gu ma-heh :
A tivé te venen, aka ma hi yopen, aka ma hi lalen, ayi ngo gue-ro hen ?

U-nam u-suno nouta ngha, ni meli :
Ma a yeg kogn ku ma wonen. Masaat u-safo hen. Nge kip ma ku nge wo-nang.

U-nam u-safo ngar-sa ngo u-nam u-suno a ma ga maheh. U-ve masa va-dom.

A fali o mana dina ga-heh, ga-nigèn mbet. Din kip tim u-suno. Ma lu-heh na ker-gue, ga-lin pah, gue-ro paag bniss. Gu-dukun déent ama akos. Bneg bu goy, i-li u-suno pona-ra u-nam u-suno : «Waal-am nissi», «guero-am mbatch bniss», «ma hip ma ku ma gnama ngo véel-am».

U-nam u-suno meh, maa-nile ku wona. A kos-rom nde-men. Kogn kip kay, de-do mbatch be-herg, gero mabtch bniss. Be-neg nava-ha ngo bneg bu-gnokum. Veel u-nam u-sunu wara bnis o te mbeo u-hena.

Kogn palaketa, u-nam u-suno peel ili-rom iladaro ngo guro-rom galadaro. Sa-jingle ama ge-hana fa-nam. U-nam u-souno faset ndi paag be-zupre ili-rom ngo guero-rom.

Ba-dingoli a paagm be won a min ba-yin ge-sina. I-li wona te kedj a-djegen ge-hana. Mbeta kedj a-djegen ge-hana ndi paag ge-yin ge-sina-ro : kuku kaku ku — kuku kaku ku — kuku kaku ku.

Ge-yin badingoli tivil i-li. U-haatch ki paag ge-yin ge-sina, ma ge-yin-ro tivil. U-ntirali yin, ma ge-yin-ro tivil i-li. Kmarink a mbenami. Mebeta kedj ama ge-hana ndi paag ge-yin-ro :

«Ghaak, ghaak, ghaké ghaak. U-nam u-suno, U-nam u-safo. U-nam u-suno won-me aniimen ; veel-ro mbatch bniss a mbéwo u-hena, kip ndeh ni mbega, akoss-rom kergi, a-fate be gintala-ghéen, te nisa-gha saan…»

U-nam U-safo tivin be-yeg kogn ku kmarink nzupi. Ngo be hib bassin-ro, navaha won kmarink : «Navaat U-sunu, afa won u-nam u-suno, ma yegg e-sina-rom. Gumb-aghen, ma gidaha maleh, dina tima te gha sa ghaladaro mdjebtahang».

Kmarink pulete gmassa. A mbatcha be vet u-suno, din a lé tim te kuhun. Ga-lin web, de-do ndjebete, gero kantete, i-li ma ku na yaaba ngo kuna na gnama. Akoss u-nam u-suno navaha ngo ni mbi go ge-faag.

Nena u-nam u-suno ndehm gu U-nam u-safo a ngo ulé.
Ama man a koss ngo i-ili, gero, de-do.
Uli ndjedé ngo umalo.


A Querela Entre o Rei da Terra e o Rei do Céu

Naquele tempo, o Rei da Terra foi ter com Deus, o Rei do Céu, e proferiu estas palavras: Fica no teu Céu e reina sobre o teu povo celestial. Quanto a mim, fico na Terra e reino sobre o meu povo terreno. Não temos mais nada a dizer um ao outro.

Deus ouviu até ao fim. Depois, por três vezes, fez ao Rei da Terra a mesma pergunta: Queres mesmo que te deixe em paz, que cesse de velar sobre ti e sobre o teu povo? E por três vezes, o Rei da Terra respondeu com arrogância que sim — não precisava de Deus. Foi assim que se separaram na discórdia.

Três anos passaram. Uma terrível praga abateu-se sobre a Terra. A chuva cessou, os campos ressequiram, as nascentes secaram, os animais e as plantas morreram em massa. Os filhos do rei morreram um a um. Só restou um.

Na sua angústia, o Rei da Terra convocou o seu povo e pediu-lhe que enviasse um emissário ao Céu. Apenas uma ave de canto poderoso poderia cumprir tal missão. A rola (ba-dingoli), o corvo (u-haatch), o rouxinol (u-ntirali) — todos foram ouvidos, todos foram afastados. Só o kmarink — o grou cinzento — foi escolhido, pela potência trombeteante da sua voz.

Ao amanhecer, o grou levantou voo. Por três vezes durante a sua ascensão, entoou o seu canto-oração:

As portas do Céu abriram-se. Deus ouviu. Na sua magnanimidade, respondeu: Regressa à Terra. Vai dizer ao teu rei que a sua oração foi atendida. Os dias de angústia e de infortúnio terminaram.

O grou desceu de volta. Assim que atravessou as portas do Céu, a chuva começou a cair. Os campos reverdeceram, os animais voltaram à vida e os homens puderam de novo comer e beber. O último filho do rei ainda estava vivo.

Nesse dia, o Rei da Terra compreendeu que Deus é o maior.
A ele pertencem o mundo, os homens, as plantas e os animais.
Ninguém pode igualar-lhe.

Nena u-nam u-suno ndehm gu U-nam u-safo a ngo ulé.
Ama man a koss ngo i-ili, gero, de-do.
Uli ndjedé ngo umalo.